==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་ཅང་ཏེའུ་རུ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པའི་བུ་མོར་གསུངས་ལ། ལྔ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྙན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་པ་ལ་མདོག་སྡུག་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའོ། །བུ་སྡུག་དེ་རྣམས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་བས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སའི་བདག་པོ་དང་ཡུལ་འཁོར་རྙེད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པའི་དོན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་རོ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བ་དག་ནད་མེད་པ་དང། ནོར་དང་འབྲུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། དཔལ་དང་བཀྲ་ཤེས་དང་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། དགྲ་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་སྒོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་འཕེལ་ཞིང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞག་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ལ་རྐང་པ་གཉི་ག་མནན་པ་དང༌། སྙིང་གར་རླུང་དང་ས་དང་མེ་སྟེ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་
པ་ལ། འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་དང་དམན་པ་དང་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་

【汉语翻译】
第三品的解释。
第三品的解释。
此后修行者以诸事物，首先令上师欢喜。 意思是说，为了引入坛城等事宜，应尽力供养并祈祷。 非常悦耳铃声响，修行者击鼓。 这句话最初认为是手鼓。 之后，铃铛被认为是十六岁的少女，五是十二岁以下的。 极其悦耳，是指言语悦耳，容貌美丽，颜色漂亮。 尘埃，是指使其随后附着。 那些可爱的孩子在脸上，这仅仅是容易理解的。 此仪轨的次第应知为灌顶的善妙之行。 因担心篇幅过长而畏惧，故未在此处书写。 依赖南方，是指为了获得土地的主人、地方、宝剑和地下成就等，以及无病、智慧和解脱，应在坛城的东门。 炼金术药和摄取精华，为了无病，以及大量布施财富和谷物，为了光辉、吉祥和恒常寂静，应在坛城的南门。 为了权力、勾招、圆满、寂静、增益、令众人喜悦，以及子孙等增长，应从坛城的西门进入。 为了守护教法，降伏恶毒者，以及遣除敌人并使其失败，应在坛城的北门。 以其合掌撒花，意思是说，为了增长信心和使心满意足，应降临，以右伸之姿放置，合掌于心间，在风坛城的上方，以双足按压风的种子字，在心间以风、土、火，即以风的种子字推动，执持金刚亥母瑜伽时，以怖畏之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）称念吽，以ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿咧咧咧吽阿）之声，使金刚铃声和怖畏之声响起，对于上等、下等和中等一切，都应以此降临。 之后，对于福薄者，

【英语翻译】
Explanation of Chapter Three.
Explanation of Chapter Three.
Then the practitioner, with all things, first pleases the teacher. This means that for the purpose of entering the mandala and so on, one should make offerings as much as possible and pray. Very pleasant bell rings, the practitioner beats the drum. This is initially considered a hand drum. Then, the bell is considered a sixteen-year-old girl, and five is under twelve years old. Extremely pleasant means that the speech is pleasant, the appearance is beautiful, and the color is beautiful. Dust means to make it adhere afterwards. Those lovely children on the face, this is only easy to understand. The order of this ritual should be known as the excellent practice of empowerment. Because of fear of lengthy texts, it is not written here. Relying on the south means that in order to obtain the lord of the land, the region, the sword, and the underground achievements, as well as freedom from disease, wisdom, and liberation, one should be at the east gate of the mandala. Alchemy medicine and taking essence, for freedom from disease, and abundant giving of wealth and grain, for glory, auspiciousness, and constant peace, one should be at the south gate of the mandala. For power, summoning, perfection, peace, increase, pleasing all beings, and the increase of sons and grandsons, one should enter from the west gate of the mandala. In order to protect the Dharma, subdue the wicked, and repel enemies and make them fail, one should be at the north gate of the mandala. Scattering flowers with its palms means that in order to increase faith and satisfy the mind, one should descend, placing it in a right-extended position, holding the palms together at the heart, on top of the wind mandala, pressing both feet on the seed syllable of wind, at the heart with wind, earth, and fire, that is, propelling with the seed syllable of wind, when holding the Vajravarahi yoga, with the fearful letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) pronounce Hum, with the sound of ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ah Le Le Le Hum Ah), make the sound of the vajra bell and the sound of fear resound, for all superior, inferior, and intermediate, one should descend with this. Then, for those with little merit,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་རང་གི་ཡན་ལག་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་སྨན་བདུན་ཆ་བསྙམས་པར་བྱས་ལ། ཆང་དང་གུ་གུལ་དུ་ལྡན་པའི་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདུག་པ་སྦྱར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་དྲི་མནམ་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་མོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུང་བབས་པས་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ། ཐུགས་བབས་པས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་བབས་པས་ནི་ཁྲུ་གང་དང་ཁྲུ་དོར་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་རིགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་གང་འདོད་པས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི། གནས་ནི་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །མཚལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གོ་སླའོ། །གང་གི་རྙེད་དཀའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གསེར་སྲང་སྟོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བའི་གདུག་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྡེག་པར་འདོད་པ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཐུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་ག་ལ་ཞིག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང་། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབང་སྒྱ

【汉语翻译】
是秘密的智慧者以自己的五肢，用五如来（五部佛）的种子字加持，用大酥油和大安息香等，将七种药物平均混合，用含有酒和安息香的熏香混合物熏香，并念诵金刚亥母。仅仅闻到那气味，立刻就会被加持，语言降临会说出以前没听过的偈颂，心降临会知道过去和未来。身体降临会增长一肘或一肘半。嗡 悉地 萨玛雅 巴日巴里达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सिद्ध समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ siddha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，成就，誓言，守护，吽 吽 吽，霍 霍 霍，梭哈！）用这个咒语，将金刚杵放在头顶，祈请降临，撒花，花落在哪里，就布施给那一部族，或者随其所愿。吉祥黑汝嘎等，处所应当向他指示。这指的是仅仅指示坛城，而不是指真实本身。之后进行水的灌顶等。之后是宝瓶的灌顶。从“之后”等开始，为了给予秘密灌顶，上师应当非常平静地安住并进行供养。外在的那天指的是半夜。大红指的是身体、语言和心执着所产生的，因此念诵三次指的是用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）这三个字。那是指明点。指的是在心间、眉间、喉咙和头顶。之后，打开脸，指示坛城。指的是全部完成后，完整地指示坛城的真实等一切。之后，上师财富等很容易理解。凡是难以获得的，那的真实价值是千金。等等，对于拥有财富的人来说很容易理解。用那个压制指的是与教法作对的恶毒者。没有见到咒语的坛城等等，对于那些想要击打天空和想要喝海市蜃楼的水的人一样，因为不存在，那些人能做什么呢？这个瑜伽是至高无上的，是所有结合中最殊胜的。指的是在这里施加权力。

【英语翻译】
The secret wisdom holder blesses his five limbs with the seed syllables of the five Tathagatas. Mix seven medicines equally with great ghee and great gugul (incense). Apply incense with a mixture of incense containing alcohol and gugul, and recite Vajravarahi. Just by smelling that scent, one will be blessed immediately. When speech descends, one will utter verses never heard before. When mind descends, one will know the past and future. When body descends, one will grow by one cubit or one and a half cubits. oṃ siddha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā. Holding the vajra on the crown of the head with this mantra, invite them to descend. Scatter flowers, and give to the family where the flowers fall, or as desired. The place of glorious Heruka etc. should be shown to him. This refers to showing only the mandala, not the reality itself. After that, perform the water empowerment etc. After that is the vase empowerment. From "after that" etc., for the purpose of giving secret empowerment, the teacher should remain very calm and make offerings. The outer "that day" refers to midnight. Great red refers to what arises from attachment to body, speech, and mind, therefore reciting three times refers to with oṃ āḥ hūṃ. That refers to the bindu. It refers to the heart, between the eyebrows, the throat, and the head. Then, open the face and show the mandala. This refers to completely showing everything, including the reality of the mandala, after everything is finished. After that, the teacher's wealth etc. is easy to understand. Whatever is difficult to obtain, the true value of that is a thousand gold coins. Etc., it is easy to understand only for those who have wealth. Suppressing with that refers to the malicious ones who oppose the teachings. Without seeing the mandala of mantra etc., it is like those who want to strike the sky and want to drink the water of a mirage. Since it does not exist, what can those people do? This yoga is supreme and is the most excellent of all unions. This refers to exerting power here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་གནོན་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་ལག་བརྐྱང་དང་། འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་གོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是勇猛的瑜伽士啊。所谓“无论何时想要”，就是无论想要什么就是什么。所谓“此能压伏天人众”，就是与所欲之物享用之意。所谓“于此坛城作灌顶，说是诸续之成就者”，就是成就一切瑜伽之胜和大手印之悉地。以“一切”之声，则摄持事业、行、瑜伽和瑜伽母等。欢笑和观看和伸出手，拥抱和二合等等，就是说于彼等一切续部之中，都将获得灌顶。因为如彼“彼即摄略”等等所说的一切，也与此续无别且为一，所以说在此灌顶即是殊胜灌顶，如来一切皆如是说。因此说：“此乃坛城诸王中，未曾有之亦不会有。”如是说。吉祥黑汝迦名为之难解释，成就之方便的开端中，第三品之分别解说完毕。
第三品之分别解说。

【英语翻译】
Is the valiant yogi. "Whatever one always desires," means whatever one desires, that is it. "This subdues gods and humans," means it is connected to enjoying what is desired. "Empowerment in this mandala, is said to be the accomplisher of all tantras," means accomplishing the supreme of all yogas and the siddhi of the great mudra. By the word "all," actions, conduct, yoga, and yoginis are included. Laughing, looking, extending the hand, embracing, and uniting in duality, etc., means that in all those tantras, one will receive empowerment. Because everything said in "That itself is condensed," etc., is inseparable and one with this tantra, it is said that empowerment here is the supreme empowerment, as all the Tathagatas have said. Therefore, it is said: "This, among the kings of mandalas, has not occurred and will not occur." Thus it is said. The explanation of the third chapter from the introduction to the method of accomplishment, which is the difficult explanation of the glorious Heruka, is completed.
The explanation of the third chapter.

============================================================

